Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 25 Nov 2013 at 15:08

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

受け渡す際必ず相手のサイン、署名を貰って下さい。

English

Please request the signature over the printed name of the receiver when you hand it over.

Reviews ( 2 )

jasmine_66 rated this translation result as ★★★ 25 Nov 2013 at 15:33

which part is the original text for the translation: "over the printed name of the receiver"?

[deleted user] [deleted user] 27 Nov 2013 at 07:33

Please be careful about getting signature for delivering a good. If a receiver leave only signature, nobody knows whit it is. Therefore, a postman may require ID with picture and the signature and the printed name. This might be very strange to the society familiar with the Stamp.

[deleted user] [deleted user] 27 Nov 2013 at 07:33

Please be careful about getting signature for delivering a good. If a receiver leave only signature, nobody knows whit it is. Therefore, a postman may require ID with picture and the signature and the printed name. This might be very strange to the society familiar with the Stamp.

jasmine_66 jasmine_66 27 Nov 2013 at 10:18

It is not strange for a society familiar with the Stamp, but according to the text, there is no request for showing one's ID to the postman. Perhaps it would be better if the translation could match the original text? Also, it is quite common that when you receive a parcel/package from a postman, you just need to sing your name without showing any ID in Japan.
Thank you.

[deleted user] [deleted user] 27 Nov 2013 at 10:27

The receiver is not living in Japan and majority of Japanese do not know how to receive the package in foreign countries. Therefore, the original text is just thinking about in Japan only. It is know fact as the comment below says "I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity".

[deleted user] [deleted user] 27 Nov 2013 at 10:27

The receiver is not living in Japan and majority of Japanese do not know how to receive the package in foreign countries. Therefore, the original text is just thinking about in Japan only. It is know fact as the comment below says "I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity".

jasmine_66 jasmine_66 27 Nov 2013 at 12:05

Thank you for your comments.
But I still have a question:
If the request doesn't communicate enough necessity, how could you be sure that the receiver is not living in Japan?

[deleted user] [deleted user] 27 Nov 2013 at 12:10

Please be informed that 配達証明 in Japan requires the 印鑑 if not the thumb finger print. The 署名 is a secondary necessity.

[deleted user] [deleted user] 27 Nov 2013 at 12:10

Please be informed that 配達証明 in Japan requires the 印鑑 if not the thumb finger print. The 署名 is a secondary necessity.

jasmine_66 jasmine_66 27 Nov 2013 at 17:39

Please be noted that there is no 配達証明 and 印鑑 in the original text.
Thank you.

Add Comment
russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★★ 27 Nov 2013 at 07:23

original
Please request the signature over the printed name of the receiver when you hand it over.

corrected
Please be sure to get the signature and the printed name of the receiver when you hand it over.

I'm not sure about the over part but I think this is a good translation. Maybe request doesn't communicate enough necessity

Add Comment