Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 40 / 1 Review / 20 Nov 2013 at 12:31

buom
buom 40 頑張りましょう!!!!
Japanese

ご連絡遅くなり申し訳ありません。
現在、会社の上司と購入を検討中です。
失礼ですが、多少お値引きしていただけませんか?
多少の値引きが上司を説得する上で役に立つと思うのです。
ご検討してください。

検討した結果、購入させていただく意思決定をしました。
現在、支払い手続きの準備中です。
2~5日の間までには入札させていただきます。
差し出がましいようですが発送の際は対衝撃材に厳重に包んで発送してください。
お世話になると思いますのでどうぞ宜しくお願いいたします。





English

Sorry for the late reply.
At present, We are considering purchasing with company's boss.
Sorry for this impolite but could you offer us some discount?
I think that If you offer us some discount it is useful for persuading my boss.
Please think about it.
We will decide purchasing after receiving your offering.We are making payment documents now.
We will take part in the auction within 2-5 days.
At the risk of sounding too forward, please wrap tightly to Impact-resistant material and ship it.
Please support for us.Thank you and best regards.

Reviews ( 1 )

huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
huuhung rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2013 at 13:05

original
Sorry for the late reply.
At present, We are considering purchasing with company's boss.
Sorry for this impolite but could you offer us some discount?
I think that If you offer us some discount it is useful for persuading my boss.
Please think about it.
We will decide purchasing after receiving your offering.We are making payment documents now.
We will take part in the auction within 2-5 days.
At the risk of sounding too forward, please wrap tightly to Impact-resistant material and ship it.
Please support for us.Thank you and best regards.

corrected
Sorry for the late reply.
At present, We are considering purchasing with company's boss.
Sorry for this impolite but could you offer us some discount?
I think that If you offer us some discount it is useful for persuading my boss.
Please think about it.
We will decide purchasing after receiving your offer.We are making payment documents now.
We will take part in the auction within 2-5 days.
At the risk of sounding too forward, please wrap tightly to Impact-resistant material and ship it.
Please support us.Thank you and best regards.

Add Comment