Translator Reviews ( Japanese → Spanish )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 20 Nov 2013 at 02:00

3_yumie7
3_yumie7 50 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

uk


この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
私は以下対応を準備致しました。
お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。

①まず関税料金の27,54を返金します。
②商品の返品は必要ありません。是非ご利用下さい。
③商品料金を全額返金致します。

良い一日を!

Spanish

イギリス

Lamentamos mucho por le haber molestado.
Le pido perdon profundamente.
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
Podria confirmar el contenido y me comunicar ?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.

Que tenga un buen dia!

Reviews ( 1 )

[deleted user] 50
[deleted user] rated this translation result as ★★ 20 Nov 2013 at 13:08

original
イギリス

Lamentamos mucho por le haber molestado.
Le pido perdon profundamente.
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
Podria confirmar el contenido y me comunicar ?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.

Que tenga un buen dia!

corrected
イギリス

Lamentamos mucho por haberle molestado.
Le pido perdón profundamente [traducción literal]
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
¿Podría revisar la información y comunicarse conmigo?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.

¡Que tenga un buen día!

3_yumie7 3_yumie7 20 Nov 2013 at 16:40

Gracias pour la révision!

Add Comment