Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Nov 2013 at 16:29

govmzk322
govmzk322 52 韓国出身で、現在日本で働いています。 日本は今年5年目で、職場でも普通に...
Japanese

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

Korean

메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼때는 불편합니다.
하지만, 새로운 어플을 사용하거나, 또 회원가입을 하고 공유하고 싶은 상대를 선택하는것도... 번거롭지요?

『Kiss』는 보내고싶은 사람이 사진을 올리기만 하면 됩니다.
받는 사람도 어플을 열기만 하면 사진도 볼수 있고 다운로드도 가능합니다.

"지금 찍은 사진 나중에 보내줄게" 하는말만 믿고, 결국에는 없었던 일처럼 되버리는 경험은 없는지요?
『Kiss』가 있다면, 그자리에서 사진을 받을 수 있기에 그런일도 없어집니다.

Reviews ( 1 )

kulluk 61 日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広...
kulluk rated this translation result as ★★★★★ 23 Nov 2013 at 10:25

original
메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼때는 불편합니다.
하지만, 새로운 어플을 사용하거나, 회원가입을 하고 공유하고 싶은 상대를 선택하는것도... 번거롭지요?

『Kiss』는 보내고싶은 사람이 사진을 올리기만 하면 됩니다.
받는 사람도 어플을 열기만 하면 사진도 볼수 있고 다운로드도 가능합니다.

"지금 찍은 사진 나중에 보내줄게" 하는말만 믿고, 결국에는 없었던 일처럼 버리는 경험은 없는지요?
『Kiss』가 있다면, 그자리에서 사진을 받을 수 있기에 그런일도 없어집니다.

corrected
메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼 때는 불편합니다.
하지만 새로운 어플을 사용하, 다시 회원가입을 하고 공유하고 싶은 상대를 선택하는 것도... 번거롭지요?

『Kiss』는 보내고 싶은 사람이 사진을 올리기만 하면 됩니다.
받는 사람도 어플을 열기만 하면 사진도 볼 수 있고 다운로드도 가능합니다.

"지금 찍은 사진 나중에 보내줄게" 하는 말만 믿고, 결국에는 없었던 일처럼 버리는 경험은 없는지요?
『Kiss』가 있다면, 그 자리에서 사진을 받을 수 있기에 그런 일도 없어집니다.

띄어쓰기와 맞춤법만 주의하시면 훌륭한 번역이 될 것 같습니다.

Add Comment