Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 Nov 2013 at 15:14
Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand
After the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.
Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるだろう
中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。
AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。
Reviews ( 1 )
original
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるだろう
中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。
AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。
corrected
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が1億人に近づき、独立ブランドになるであろう
中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするとのこと。
AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。
タイトルのユーザー数を訂正いたしました、
http://www.techinasia.com/alibabas-ewallet-nears-100-million-users-independent-brand/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。