Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 Nov 2013 at 15:14

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

Alibaba’s e-wallet nears 100 million users, will be an independent brand

After the dust settled on China’s Single’s Day shop fest, e-commerce titan Alibaba’s third-party payment system Alipay announced its smartphone e-wallet app now has almost 100 million users. Now that it has some momentum, Alibaba will spin off the e-wallet into an independent brand, according to Techweb.

Alipay spokesperson Fan Zhiming says Alipay Wallet will soon launch a large-scale national branding campaign.

Japanese

Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるだろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう。

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。

Reviews ( 1 )

viviking_1 56 I have been in translation between Ja...
viviking_1 rated this translation result as ★★★★★ 20 Jan 2014 at 14:25

original
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が100万人に近づき、独立ブランドになるろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするだろう

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。

corrected
Alibabaのe-ウォレットのユーザ数が1人に近づき、独立ブランドになるであろう

中国独身者の日のセールが落ち着いた後、eコマースの巨人Alibabaのサードパーティ決済システムであるAlipayは、スマートフォンのe-ウォレットアプリユーザ数が現在ほぼ1億人であると発表した。それは今ある程度の勢いを保っており、TechwebによるとAlibabaはe-ウォレットを独立ブランドとしてスピンオフするとのこと

AlipayのスポークスマンであるFan Zhiming によると、Alipay Walletは近々大規模な全国ブランディングキャンペーンを開始する予定だという。

タイトルのユーザー数を訂正いたしました、

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-ewallet-nears-100-million-users-independent-brand/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。