Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 19 Nov 2013 at 13:40

jennysk
jennysk 59 ブラジル生まれの日系2世。 1996年12月 サンパウロ大学化学工学部卒...
English

Indonesia’s e-money adoption has bright future

Electronic transactions haven’t taken off in Indonesia so far, with 99 percent of transactions in the country still conducted in cash. To work around that, a lot of startups and online shops must facilitate offline payment methods with things like cash-on-delivery (COD) and gaming vouchers.

While startups will still need to cater to these offline payment methods to keep business going, there’s a good indication that Indonesian society will adopt electronic transactions more rapidly in the coming years.

Japanese

インドネシア電子マネー導入に 明るい未来

インドネシアでは以前99%の取引を現金で行っており、電子商取引は伸び悩んでいる。
この状況を回避するにはスタートアップ企業、オンラインショップが代金引換(cash on delivery - COD)やゲームポイント券、などのオフライン支払方法を促進する必要がある。

スタートアップ企業がビジネスを続けるにはオフライン支払方法に対応していく必要がある中、インドネシア社会が今後数年間で電子商取引を急速に取り入れていく傾向がみえてきた。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 19 Nov 2013 at 19:11

original
インドネシア電子マネー導入に 明るい未来

インドネシアでは以前99%の取引を現金で行っており、電子商取引は伸び悩んでいる。
この状況を回避するにはスタートアップ企業、オンラインショップが代金引換(cash on delivery - COD)やゲームポイント券などのオフライン支払方法を促進する必要がある。

スタートアップ企業がビジネスを続けるにはオフライン支払方法に対応していく必要がある中、インドネシア社会が今後数年間で電子商取引を急速に取り入れていく傾向みえきた

corrected
インドネシア電子マネー導入に明るい未来

インドネシアでは依然として99%の取引を現金で行っており、電子商取引は伸び悩んでいる。
この状況に対処するにはスタートアップオンラインショップが代金引換(cash on delivery - COD)やゲームポイント券などのオフラインの決済方法を促進する必要がある。

スタートアップ企業がビジネスを続けるにはオフラインの決済方法に対応していく必要がある中、インドネシア社会が今後数年間で電子商取引を急速に取り入れていく良い兆候いる

This review was found appropriate by 100% of translators.

jennysk jennysk 19 Nov 2013 at 22:47

oier9さん、レビューありがとうございます。漢字間違えや「、」の入れ方など、細かいチェックありがとうございます。今後、気を付けますので、これからもよろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/indonesias-emoney-adoption-bright-future/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。