Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 19 Nov 2013 at 13:28

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.

Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.

Japanese

しかしトレンドは、電子マネーが今後数年間ではるかに速く成長すると示している。2009年のインドネシアにおける一日あたりの電子マネー取引額は、合計で14億インドネシアドル(12万2000米ドル)となった。翌年には、一日あたり19億インドネシアドル(16
万5000米ドル)に増加した。上のグラフにあるように、2011年には、27億インドネシアドル(23万5000ドル)に上り、そし昨年には39億インドネシアドル(34万米ドル)に達した。

今年5月現在、2530万の電子マネー機器(BCA銀行のFlazzカード、Indomaretのe-Tollカードなど)が発行されている。これは昨年分の2190万を抜いている。

Reviews ( 1 )

unknown rated this translation result as ★★★★★ 19 Nov 2013 at 23:25

original
しかしトレンドは、電子マネーが今後数年間ではるかに速く成長すると示している。2009年のインドネシアにおける一日あたりの電子マネー取引額は、合計で14億インドネシアドル(12万2000米ドル)となった。翌年には、一日あたり19億インドネシアドル(16
万5000米ドル)に増加した。上のグラフにあるように、2011年には、27億インドネシアドル(23万5000ドル)に上り、そし昨年には39億インドネシアドル(34万米ドル)に達した。

今年5月現在、2530万の電子マネー機器(BCA銀行のFlazzカード、Indomaretのe-Tollカードなど)が発行されている。これは昨年分の2190万を抜いている。

corrected
しかしトレンドは、電子マネーが今後数年間ではるかに速く成長すると示している。2009年のインドネシアにおける一日あたりの電子マネー取引額は、合計で14億インドネシアドル(12万2000米ドル)となった。翌年には、一日あたり19億インドネシアドル(16
万5000米ドル)に増加した。上のグラフにあるように、(同取引額は)2011年には、27億インドネシアドル(23万5000ドル)に上り、そし昨年には39億インドネシアドル(34万米ドル)に達した。

今年5月現在(今年5月までに)、2530万の電子マネー機器(BCA銀行のFlazzカード、Indomaretのe-Tollカードなど)が発行されている。これは昨年分の(記録)2190万を抜いている。

素晴らしいです。大変勉強になります。添削ではありませんが、付け足し、もしくは言い換えのようなものを()で書かせていただきました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

oier9 oier9 20 Nov 2013 at 09:23

こちらこそ、勉強になります。
細かくご指摘いただきありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/indonesias-emoney-adoption-bright-future/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。