Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Nov 2013 at 12:25

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

Indeed, technical skills or expertise may not be the right approach for projects that need breakthrough innovations. As Vivek Wadhwa, Singularity’s vice president of research and innovation, has said, “The biggest enemy of innovation is the expert.”

Questioning Kutcher’s presence at a tech company discourages other artists or lay people to venture into these areas. And to achieve breakthrough innovation, we need them. Working with outsiders requires a new of form of thinking, being, and questioning.

Follow Gulay on Twitter @gulayozkan. We welcome your comments at ideas@qz.com.

Japanese

確かに、技術的なスキルや専門知識は画期的な技術革新を必要とするプロジェクトにとって適切なアプローチではありません。リサーチ&イノベーション担当副社長のVivek Wadhwaが言ったように、「イノベーションの最大の敵は専門家です。」

ハイテク企業におけるKutcherの存在を問うことは他のアーティストを落胆させたり、人々をこれらの領域に踏み込ませる。そして画期的な技術革新を実現するために、我々は彼らを必要とする。部外者と一緒に働くことは、新しい考え方、在り方、質問の形を必要とするのである。

Twitterの@ gulayozkanであるGulayをフォローしてほしい。我々はideas@qz.comにてあなたのコメントを歓迎する。

Reviews ( 1 )

chitama 60
chitama rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2014 at 13:15

original
確かに、技術的なスキルや専門知識は画期的な技術革新を必要とするプロジェクトにとって適切なアプローチではありません。リサーチ&イノベーション担当社長のVivek Wadhwaが言ったように、「イノベーションの最大の敵は専門家です。」

ハイテク企業におけるKutcherの存在を問ことは他のアーティストを落胆させたり、人々これらの領域に踏み込ませる。そして画期的な技術革新を実現するために、我々は彼らを必要とる。部外者と一緒に働くことは、新しい考え方、在り方、問のを必要とするのである。

Twitterの@ gulayozkanであるGulayをフォローしてほしい。我々はideas@qz.comにてあなたのコメントを歓迎する

corrected
確かに、技術的なスキルや専門知識は画期的な技術革新を必要とするプロジェクトにとって適切なアプローチではないかもしれない。リサーチ&イノベーション部門責任者のVivek Wadhwaが言ったように、「イノベーションの最大の敵は専門家です。」

ハイテク企業におけるKutcherのような存在を視することは他のアーティストを落胆させ、一般の人々これらの領域に敢えて踏み込むことにつながる。そして画期的な技術革新を実現するために、我々は彼らを必要としている。部外者と一緒に働くことは、新しい考え方、在り方、問見方を必要とするのである。

Twitterの@ gulayozkanであるGulayをフォローして下さい。コメントはideas@qz.comへお寄せください

大きな間違いはありませんが、語尾を統一した方がいいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

graynora graynora 17 Jan 2014 at 13:21

語尾を統一したほうが良いのですが、依頼を掛けているところが出している翻訳ガイドラインの”語尾に関するルール”を遵守すると、部分部分で翻訳を見ると違和感があるものになっています。 申し訳ありません。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。