Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Nov 2013 at 13:02
1. Comagic
Founded in 2008, Comagic is an O2O service provider focused on cartoon-themed kids’ furniture. It opened more than 120 physical stores in first-tier cities like Beijing and Shanghai and settled in B2C platforms including Tmall, JD, and Vipshop. After chalking up 100 million yuan ($16.29 million) of revenue in 2012, Comagic secured 100 million yuan of Series B financing from Tiantu Capital this October. The company has received 60 million yuan of Series A financing from Tripod Capital in 2010.
1. Comagic
2008年設立、Comagicは漫画をテーマにしたキッズ家具にフォーカスしたO2Oのサービスプロバイダーである。北京や上海のような最上位の都市で120以上のリアル店舗を開設し、Tmall、JD、そしてVipshop含むB2Cプラットフォームも持つ。 2012年の売上を1億元(1629万米ドル)まで実績を上げた後、ComagicはTiantu Capitalより1億元のシリーズB資金調達を今年10月に確保した。同社は、2010年にTripod Capital から6000万元のシリーズA資金調達を受領している。
Reviews ( 1 )
original
1. Comagic
2008年設立、Comagicは漫画をテーマにしたキッズ家具にフォーカスしたO2Oのサービスプロバイダーである。北京や上海のような最上位の都市で120以上のリアル店舗を開設し、Tmall、JD、そしてVipshop含むB2Cプラットフォームも持つ。 2012年の売上を1億元(1629万米ドル)まで実績を上げた後、ComagicはTiantu Capitalより1億元のシリーズB資金調達を今年10月に確保した。同社は、2010年にTripod Capital から6000万元のシリーズA資金調達を受領している。
corrected
1. Comagic
2008年設立、Comagicは漫画をテーマにしたキッズ家具にフォーカスしたO2Oのサービスプロバイダーである。北京や上海のような第一層の都市で120以上のリアル店舗を開設し、Tmall、JD、そしてVipshopを含む(orTmall、JD、そしてVipshopなどの) B2Cプラットフォームも持つ。 2012年に1億元(1629万米ドル)の収益を上げた(or得た)後、ComagicはTiantu Capitalより1億元のシリーズB資金調達を今年10月に確保した。同社は、2010年にTripod Capital から6000万元のシリーズA資金調達を受けている。
After chalking up 100 million yuan ($16.29 million) of revenue in 2012, ~
①revenue(収益・収入)ですが、「売上」としてしまうと、商品やサービスを販売することによって得る代金の総額になってしまうので、きちんと訳し分けたほうがよろしいかと存じます。
②次の文章とのつながりも考慮し、分詞構文の主語を最初に持ってきて、『Comagicは2012年に1億元(1629万米ドル)の収益を上げた後、今年10月にはTiantu Capitalから1億元のシリーズB資金調達を確保した。』などと時系列に沿って文章を整えた方がより自然な流れになるかと存じます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。