Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / 1 Review / 14 Nov 2013 at 12:30
The same survey also revealed that terms like ‘actuary’, ‘UI designer’ and ‘data scientist’ topped the list of careers Singaporean parents were least likely to understand.
Interestingly, while these parents might not understand what their chid might be up to, they definitely have their best interest at heart. 58 percent of Singaporean parents ranked job satisfaction as the most important factor for their children to consider when choosing a career.
On the other hand, only 29 percent rated being paid enough to lead a comfortable lifestyle as the most important factor.
同様の調査はまた’アクチュアリー’や’UIデザイナー’、’情報科学者’のような言葉が、シンガポール人の親がほとんど理解できていないだろう職業リストのトップにあることを明らかにした。
興味深いことに、これらの親は子供がどんな仕事をしているのか理解できていないだろう一方で、明らかに内心では最高に気づかっている。シンガポール人の両親の58%は、彼らの子供にとって職業選択の際に考慮すべき最も重要な要素として、仕事で得られる満足感をあげた。
一方で、快適な生活を行うのに十分な給料こそが最も重要である、とした両親は全体の29%のみであった。
Reviews ( 1 )
original
同様の調査はまた’アクチュアリー’や’UIデザイナー’、’情報科学者’のような言葉が、シンガポール人の親がほとんど理解できていないだろう職業リストのトップにあることを明らかにした。
興味深いことに、これらの親は子供がどんな仕事をしているのか理解できていないだろう一方で、明らかに内心では最高に気づかっている。シンガポール人の両親の58%は、彼らの子供にとって職業選択の際に考慮すべき最も重要な要素として、仕事で得られる満足感をあげた。
一方で、快適な生活を行うのに十分な給料こそが最も重要である、とした両親は全体の29%のみであった。
corrected
また、同調査は’アクチュアリー’や’UIデザイナー’、’情報科学者’のような職業については、シンガポール人の親がほとんど理解をできていないことを明らかにした。
興味深いことに、これらの親は子供がどんな仕事をしているのか理解できていないと思われる一方で、明らかに内心では非常な関心を持っている。シンガポール人の両親の58%は、彼らの子供にとって職業選択の際に考慮すべき最も重要な要素として、仕事で得られる満足感をあげた。
一方で、快適な生活を行うのに十分な給料こそが最も重要である、とした両親は全体の29%のみであった。
最初の文は直訳すると日本語として奇妙な文になりますので、バッサリと意訳して構わないと思います。
http://e27.co/31-of-parents-in-singapore-think-entrepreneurship-is-top-career-path/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
添削ありがとうございます、勉強させていただきました。