Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 13 Nov 2013 at 08:27

Japanese

在庫切れのため注文をキャンセルさせていただいたのですが、こちらの手違いでした。
在庫切れではなくつい先日、そちらに商品の発送をしております。
ただし注文自体はこちらの方からキャンセルさせていただいるため、料金の請求はありません。

以下2つどちらかの対応をお願いできないでしょうか。

①再度同じ値段で注文をしていただく。こちらを選んでいただいた場合、後ほど注文するための商品ページのリンクをお送りいたします。

②商品の受け取り拒否をしていただく。拒否していただいたあとはこちらに返送されます。

English

We have canceled your order as the item was out of stock, however, it was our mistake.
It was not out of stock, but we have already shipped the item.
The payment has not been charged yet because we canceled the order.

Could you please choose one of these options below?

1. Reorder the same item at the same price. If you choose this, we will send a link to the page of the item to order later on.

2. Reject the package of the item. The package will be returend to us.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2013 at 11:58

original
We have canceled your order as the item was out of stock, however, it was our mistake.
It was not out of stock, but we have already shipped the item.
The payment has not been charged yet because we canceled the order.

Could you please choose one of these options below?

1. Reorder the same item at the same price. If you choose this, we will send a link to the page of the item to order later on.

2. Reject the package of the item. The package will be returend to us.

corrected
We have canceled your order as the item was out of stock, however, it was our mistake.
It was not out of stock, so we have already shipped the item.
The payment has not been charged yet because we canceled the order.

Could you please choose one of these options below?

1. Reorder the same item at the same price. If you choose this, we will send a link to the item for you to to order later on.

2. Reject the package of the item. The package will be returend to us.

butよりsoの方が文脈的に適切かと思いました。

yoshierum0605 yoshierum0605 13 Nov 2013 at 22:47

レビューありがとうございます。ご指摘の通り、soのほうが文脈的に自然ですね。

Add Comment