Translator Reviews ( English → French )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2013 at 13:04
Visual bookmarking and curation site Pinterest has finally launched a Japanese version of its service, more than a year after it indicated its interest in the country after inking a link with Japanese e-commerce giant Rakuten.
In May last year, Rakuten led a $100 million investment round for Pinterest.
Le site de partage de signets visuels et de conservation Pinterest a finalement lancé une version japonaise de son service, plus d'un an après avoir fait part de son intérêt dans le pays, après avoir signé un contrat avec le géant de l'e-commerce japonais, Rakuten.
En mai dernier, Rakuten a mené une série d'investissements de 100 millions de dollars pour Pinterest.
Reviews ( 1 )
I don't think we can say that it is "un site de conservation". I've also struggled with a proper french way to say "curation" but I think the clearest way to communicate that concept to most french speakers is to simply use "curation".
I think e-commerce should be "commerce électronique".
That way of phrasing the first sentence might require too many commas in my opinion.
"...une série d'investissements de 100 millions de dollars..." sounds like they have raised 100 millions many times.
Thank you for your feedback. You have brought up very good points. However, I would like to note that in standard French, we must use e-commerce instead of the regional canadian term, commerce électronique. My understanding is that we are translating for a general/international French-speaking public, and so should use the standard term, e-commerce.
Oh, thank you for that precision. I was not aware that it was only used in Canada and that other countries simply used the borrowed english term. I haven't lived in a french speaking region for a long time; I think it's starting to show.