Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 11 Nov 2013 at 21:07
As an example we suggest sellers to accept returned items whenever possible in the interest of customer service. That said, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation.
In cases where you think the buyers have got the product and still claiming to have not got the product, you may advise them to file a guarantee claim. Once any guarantee claim is filed we hear comments from both the sellers and buyers, we ask you to respond with specific details regarding the item and shipment and then make a decision to either grant or deny any guarantee claim.
例として、弊社は売主に顧客の利益のために返品商品を可能な限り受け入れるよう提案しております。つまり個々の状況でもっとも適切な顧客サービスを選定することになっているということになり売主ごとに対応は違うことになります。
たとえば売主が製品を所有しているのにも係わらず所有していないと主張する場合には保障要求を提出する
ように助言することもできます。
いったん保障要求が提出されれば私どもは売主と顧客の両方からご意見をうかがうことができます。
そのため商品と発送についての詳細を返信していただきたく、その上で保障要求を提出するかしないかを決定いたします。
Reviews ( 1 )
original
例として、弊社は売主に顧客の利益のために返品商品を可能な限り受け入れるよう提案しております。つまり個々の状況でもっとも適切な顧客サービスを選定することになっているということになり売主ごとに対応は違うことになります。
たとえば売主が製品を所有しているのにも係わらず所有していないと主張する場合には保障要求を提出する↵
ように助言することもできます。
いったん保障要求が提出されれば私どもは売主と顧客の両方からご意見をうかがうことができます。↵
そのため商品と発送についての詳細を返信していただきたく、その上で保障要求を提出するかしないかを決定いたします。
corrected
例として、弊社は売主に顧客の利益のために返品商品を可能な限り受け入れるよう提案しております。つまり個々の状況でもっとも適切な顧客サービスを選定することになっているということになり売主ごとに対応は違うことになります。
たとえば購入者が製品を入手していると思われるにも係わらず受け取っていないと主張する場合には販売者は購入者に対し保障要求を提出するように助言することもできます。
いったん保障要求が提出されれば弊社は売主と顧客の両方からご意見をうかがい、販売者には商品と発送についての具体的詳細を返信していただき、その上で保障要求を許可するか却下するかを決定いたします。
売主が製品を所有→買主が製品を所有
あとはよいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.