Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2013 at 13:54

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the business.

I found out a few things concerning Taylor today. Taylor has very little stock available to ship and nearly everything that I`ve ordered has been taking longer than expected. I`ve been told the Expession System is being upgraded and they`re re-tooling for the upgrade. They have very little stock on hand because of this and guitars which normally are in stock are taking a month or months to ship. This re-tool is kicking in for 2014 guitars.

Japanese

長い間注文商品が揃うのをお待ちいただき有難うございます。また取引していただき有難うございます。

Taylarについて細かなことが今日わかりました。Taylorの持っている在庫は少なく、弊社が注文した大部分は予想納期より長くかかっています。Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました。この設備更新のためにTaylorの持っている在庫が少なく、通常在庫しているギターの納期は一か月あるいは数か月かかります。この設備更新は2014年用のギターのために行われています。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 08 Nov 2013 at 14:37

original
長い間注文商品が揃うのをお待いただき有難ういます。また取引していただき有難うございます。

Taylarについてことが今日わかりした。Taylorの持っている在庫は少なく、弊社が注文した大部分は予想納期長くかかっます。Expression Systemは設備しているを聞きました。この設備更新のためにTaylor持っている在庫がなく、通常在庫しているギターの納期は一か月あるいは数か月かかります。この設備更新は2014年のギターのために行われています。

corrected
注文商品が揃うまで大変長らくお待たせいたしました。改めて理解感謝たします。またお買上げいただき有難うございます。

本日、Taylarについていくつ判明いたしました(orいくつかわかったことがございす)。Taylorには配送可能な(商品在庫がほとんどなく、弊社が注文したほぼすべての商品が予想より(納期が)延びておます(or遅れおります。Expression Systemはグレードアップ(orアップグレード)が行われており、こグレードアップ(orアップグレード)のために、機材(or商品)を入れ替えている(or一新している伺いました。このため(手持ち在庫がほとんどなく、また通常在庫しているギターに関しても発送までに一か月あるいは数か月かかっております。この機材(or商品)の入れ替え(or一は2014年モデルのギター向けに行われています。

翻訳作業時に、商品について確認なさいましたか?下記サイトは参考までに添付いたしますが、商品についてきちんと把握していなければ、誤訳を招くことになります。
http://www.itogakki.co.jp/musicbank/taylor/technology/expression_system.html

Add Comment