Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 08 Nov 2013 at 11:01

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
English

Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.

Japanese

ということは、お支払頂いたペイパルに登録されている住所とは異なる配送先住所を今回ご提示頂いたのですね。恐れ入りますが、ペイパルと異なるご住所への配送や、多数ご住所をお持ちであることに、不安を感じております。
よって、ペイパルへ全額返金をさせて頂きたく思います。ペイパルは、未登録の配送先への配送には、一切の保証もしてくれない為、どうしても不安なのです。それでもこのペンを購入し、後からご指定頂いたご住所への配送をご希望の際は、恐れ入りますが、電信送金頂けますでしょうか。この場合、ペイパルの費用がかからない為、$13のみで結構です。数分後に返金が反映されると思われますので、ペイパルにてご確認頂けます様、宜しくお願い致します。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 08 Nov 2013 at 11:23

完っ璧です!
「不安」かぁ。思いつかなかったです。最後も返金の反映なのですね?とアクションがめちゃくちゃ早いですね。

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 08 Nov 2013 at 11:37

ありがとうございます。とってもタイムコンシャスなお仕事なので、どんどん上達・スピードアップできる様頑張ります!

14pon 14pon 08 Nov 2013 at 11:47

そ。ここは究極の「早いもん勝ち」ですから。でも、ごめんなさい、私が「アクション早い」といったのは、このメールの書き手で、メール送りながら「数分後にはお金が着いてるからね」といってることです。そんなことはあるまい、という思い込みから、悠長に「HPを見たら返金のこと書いてあるからすぐ分かるよ」なんて訳してしまったのですよ、わたしは。

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 08 Nov 2013 at 11:52

そういうことだったのですね!確かに、ペイパルに数分で反映されるとは到底思えないですよね ^^;

Add Comment