Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Nov 2013 at 14:00

chitama
chitama 60
English

The startup team has received requests from developers in Brazil, the UK, the US, Turkey, India, the Philippines and Australia, and some of these real estate projects might make their way onto the site for crowdinvesting in due course.

Saeed says “the collaboration with GrowVC will allow us to strengthen our service and expand our footprint further into more mature crowdfunding markets in Europe and the US through their networks and experience.”

Japanese

このスタートアップチームは、ブラジル、UK、US、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがまもなくクラウドインベスト用のサイトで実施されることになっているようだ。

Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 12 Nov 2013 at 11:34

original
このスタートアップチームは、ブラジル、UKUS、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがまもなくクラウドインベスト用のサイトで実施されることにってるようだ

Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。

corrected
このスタートアップチームは、ブラジル、イギリスアメリカ、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがクラウドインベスト用のサイトでいずれ実施されるかもしれない。

Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。