Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Nov 2013 at 13:48

chitama
chitama 60
English

Saeed explains of the site’s user-base:

Approximately half of all visits have been from Hong Kong, though we are now seeing an increase from UK users, as they tend to search for high profile developments in London and land on Crowdbaron. Singapore is another growing market, which isn’t a surprise as many Singaporeans already buy London real estate using traditional methods.

Japanese

サイトユーザの内訳についてのSaeed氏の説明

サイト訪問者総数のうち約半数が香港からの閲覧だったが、最近はUKからの閲覧が増えている。こうした人たちは、ロンドンの開発やCrowdbaronの扱う土地を狙っているようだ。シンガポールもまた不動産投資の成長市場だ。それは、多くのシンガポール人が既にロンドンの不動産を伝統的な方法で購入しているからだ。

Reviews ( 1 )

rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
rimbaud rated this translation result as ★★★ 19 Jan 2014 at 22:43

original
サイトユーザの内訳についてのSaeed氏の説明

サイト訪問者総数のうち約半数が香港からの閲覧だったが、最近はUKからの閲覧が増えている。こうした人たちは、ロンドンの開発やCrowdbaronの扱う土地を狙っていようだ。シンガポールもまた不動産投資の成長市場だ。それは、多くのシンガポール人が既にロンドンの不動産を伝統的な方法で購入しているからだ

corrected
サイトユーザの内訳についてのSaeed氏の説明

サイト訪問者総数のうち約半数が香港からの閲覧だったが、最近はUKからの閲覧が増えている。こうした人たちは、ロンドンの注目の開発やCrowdbaronの扱う土地を検索す傾向にある。シンガポールもまた不動産投資の成長市場だ。多くのシンガポール人が既にロンドンの不動産を伝統的な方法で購入しているので、驚くようなことではない

・they tend toの部分の意味が出ていないようなので訳を変えてみました。
・high profile development このdevelopmentは「開発」と訳すより「開発された土地=開発地」と訳すほうが自然ではないかと思いました。調べたのですが、developmentには”a district that has been developed to serve some purpose”という意味があるそうです。また、high profileの訳が抜けていたので付け加えました。
・search for 「狙う」よりも「探す」あるいは「検索する」の方が訳語として適当ではないでしょうか?
・which isn't a surpriseの部分の訳が抜けていたので付け加えました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。