Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Nov 2013 at 11:41

[deleted user]
[deleted user] 52
English

#william
yes Putters built at Tour Center has no serial # and No ID Band.. but once it is ordered or requested from a PGA Member..the ID Band is assigned and put on...

#International Sports
I don't understand your concern. The flags were signed inperson at the tournament like the photos show in the listing. I don't know which websites you are looking at but you have nothing to worry about.

You emailed me to say my products were of interest in Japan and wanted to do business with me so I don't understand why there is any problem now. II hope you can see that we only see authentic autographs.

#The Golf Habit
Remind me when you are ready to pay for your next order and I will add this head to the invoice

Japanese

# william
そうです、Tour Cente で作られたパターは製造番号とIDバンドがついていませんが、いったんPGAメンバーの方から注文の要請をされましたら、IDバンドを割り当てられ付きます。

# インターナショナルスポーツ
写真のリストでお分かりのように、旗は個人的にトーナメントで署名されたものでした。 私はあなたがどのウェブサイトでご覧になったかわかりませんが何もご心配ありません。

当方の製品に興味を持たれて取引をご要望でメールをくださったのでしょうからもう何も問題ないようです。 当方は我々がただ本物のサインを見ているとだけご承知おきくださればと思っています。

# The Golf Habit
次のご注文に対してお支払を何時されるのかお知らせいただければ、このヘッドを送りに加えることにさせていただきます。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 02 Nov 2013 at 12:25

original
# william
そうです、Tour Cente で作られたパターは製造番号とIDバンドがついていませんが、いったんPGAメンバーの方から注文の要請をされましたら、IDバンドを割り当てられ付きます。

# インターナショナルスポーツ
写真のリストでお分かりのように、旗は個人的にトーナメントで署名されたものでした。 私はあなたがどのウェブサイトでご覧になったかわかりませんが何もご心配ありません。

当方の製品に興味を持たれて取引をご要望でメールをくださったのでしょうかもう問題ないようです。 当方は我々がただ本物のサインを見ているとだけご承知おきくださればと思っています。

# The Golf Habit
次のご注文に対してお支払を何時されるのかお知らせいただければ、このヘッドを送りに加えることにさせていただきます。

corrected
# william
そうです、Tour Cente で作られたパターは製造番号とIDバンドがついていませんが、いったんPGAメンバーの方から注文の要請をされましたら、IDバンドを割り当てられ付きます。

# インターナショナルスポーツ
出品時の写真でお分かりのように、旗は個人的にトーナメントで署名されたものでした。 私はあなたがどのウェブサイトでご覧になったかわかりませんが何もご心配ありません。

当方の製品に興味を持たれて取引をご要望でメールをくださったのに、いまさら何問題なのか分からないです。 当方は我々がただ本物のサインを見ているとだけご承知おきくださればと思っています。

# The Golf Habit
次のご注文に対してお支払を何時されるのかお知らせいただければ、このヘッドを送りに加えることにさせていただきます。

list はウェブサイトに売るものをアップすることを言います。つまり、出品。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 02 Nov 2013 at 13:48

お忙しいのにありがとうございます。list
出品ですね。また教えてください。

Add Comment