Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Nov 2013 at 01:15
貴方は何か大きな誤解をしていませんか?
私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。
もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。
その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。
それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。
MOQ以下で発注することはありません。
貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。
I am afraid that my last email gave you a big misundertanding what I am trying to say.
I just would like to check the quality of the rings you make.
If you make all the three sizes of the mold, which they are not made as requested, all of them would be nothing.
Therefore, I would like to ask you make a S-sized mold, and 10 of the rings as the first order.
I am going to order as MOQ, that is 30 and more at every order, so please rest easy.
I need your coopreation, I appreciate your understanding.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.★このやりとりの経緯です★
今、海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰うよう依頼しています。
指輪には、S, M, Lサイズがあり、最初に指輪のサンプルをSサイズで10本だけ製作して貰おうとしています。
ところが、メーカーがこのサンプルを10本作るという数値に難色を示しています。
実は、以前メーカーと先日直接会話した際、MOQは各サイズ10本ずつ、計30個と言われていたのです。
僕がサンプルで10本だけ製作を依頼したので、約束と違うのではないか?今後もMOQを無視して小ロットで発注するのではないか?と先方に誤解をされているようです。
指輪を作る際には金型(モールド)をまず製作する必要があり、このモールドの製作費が結構掛かるため、メーカーが製作したサンプルの品質が悪かった場合、モールドから作り直さなければなりません。
つまり、メーカーの言う通り最初にS,M,Lのモールドを先に作ってしまうと、指輪が作り直しになる場合、モールドもまた全て作り直す必要があるため、費用がとんでもなく掛かります。
そこで、メーカーに、初回のみ、Sサイズのモールドだけを先に製作し、サンプルを10本だけ作って欲しいと依頼したいのです。
上記を踏まえた上で、翻訳をお願い致します。
どうぞ、よろしくお願い致します。