Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 16:30

atsushi474
atsushi474 58 わかりやすい翻訳を目指してがんばります。
English

But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”

Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."

Japanese

しかし、KirimどのようにDHL, UPS, TNT, JNEのような大手と市場で渡りあっていくのだろうか。
Saraswati氏は彼ら大手を競争相手ではなく、業界の成長を可能にする者と捉えています。
「我々は国内配送に彼らのネットワークを使うことで協力しています」
Kirimは現在、40名の従業員からなるチームを持ち、彼らの内25人は配送に従事している。
同社はインドネシア中の500の都市の6,495地区および、世界220か国以上でサービスを提供していると主張する。
スケールアップの必要性について彼女は、「我々はジャカルタに新たな拠点、店舗を開くことを計画しています。需要を考慮すると、インドネシアの主要都市に支店を開くことを検討しています。」と語る。



Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 02 Nov 2013 at 01:46

original
しかし、KirimどのようにDHL, UPS, TNT, JNEのような大手と市場で渡りあっていくのだろうか。
Saraswati氏は彼ら大手を競争相手ではなく、業界の成長を可能にする者と捉えています
「我々は国内配送に彼らのネットワークを使うことで協力しています」
Kirimは現在40名の従業員からなるチームを持ち彼らの内25人は配送に従事している。
同社はインドネシア中の500の都市の6,495地区および、世界220か国以上でサービスを提供していると主張する。
スケールアップの必要性について彼女は、「我々はジャカルタに新たな拠点、店舗を開くことを計画しています。需要を考慮すると、インドネシアの主要都市に支店を開くことを検討しています。」と語る。



corrected
しかし、KirimどのようにDHL, UPS, TNT, JNEのような大手と市場で渡りあっていくのだろうか。
Saraswati氏は彼ら大手を競争相手ではなく、業界の成長を可能にする者と捉えてい(←重大なミス)
「我々は国内配送に彼らのネットワークを使うことで協力しています」
Kirimは現在40名の従業員がおり、内25人は配送に従事している。
同社はインドネシア中の500の都市の6,495地区および、世界220か国以上でサービスを提供していると(のことである)主張する。(←「主張する」ってのはあまり日本語では言いませんね)
スケールアップの必要性について彼女は、「我々はジャカルタに新たな拠点、店舗を開くことを計画しています。需要を考慮すると、インドネシアの主要都市に支店を開くことを検討しています。」と語る。



押しなべて、素敵な訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

14pon 14pon 02 Nov 2013 at 01:48

ん?横浜の方?あたしも。

14pon 14pon 02 Nov 2013 at 01:49

あ、出だしに一文字抜けていました。Kirim「は」どのように

atsushi474 atsushi474 02 Nov 2013 at 06:31

あらら、ボロボロですね・・・。レビューありがとうございます。川崎です。

14pon 14pon 02 Nov 2013 at 08:51

ボロボロじゃないですよぉ。☆5つに近いです。あ、川崎でしたか。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/28/logistics-solution-provider-kirim-shifts-focus-to-e-commerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。