Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 14:44

[deleted user]
[deleted user] 59 ただいま翻訳の勉強中です。
English

Sydney online tailors InStitchu raises funding at US$2.37M valuation

Founder Robin McGowan says that funding will help scale InStitchu across verticals and internationally. More physical premises too are in the offing

Sydney based online tailoring startup InStitchu has announced that it has secured venture capital funding from Disruptive Capital, the technology focussed arm of Aura Capital Group.

While the actual funding amount is undisclosed, the minority stake values the Sydney-based startup at A$2.5 million (US$2.37 million).

Japanese

シドニーのオンラインテーラー「InStitchu」、2億3700万米ドルを調達

創始者のRobin McGowanは、資金によって同社はさらなる勢いで成長し世界に進出するだろうと述べている。実店舗の増加も同様である。

シドニーに拠点をおくテーラーのスタートアップであるInStitchuはDisruptive Capitalから投資を受けることが明確になったと発表した。Disruptive CapitalとはAura Capital Groupの技術部門となるベンチャーキャピタルである。

正確な投資資金は公開されていないが、少数株主は2億3700万米ドルであると見積もっている。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 15 Nov 2013 at 19:32

original
シドニーのオンラインテーラーInStitchu、2億3700万米ドルを調達

創始者のRobin McGowanは、資金によって同社はさらなる勢いで成長し世界に進出するだろうと述べている。実店舗の増加も同様である。

シドニーに拠点をおくテーラーのスタートアップであるInStitchuはDisruptive Capitalから投資を受けることが明確になったと発表した。Disruptive CapitalとはAura Capital Groupの技術部門となるベンチャーキャピタルである。

正確な投資資金は公開されていないが、少数株主は2億3700万米ドルであると見積もっている。

corrected
シドニーのオンラインテーラーInStitchu、2億3700万米ドルを調達

創始者のRobin McGowanは、資金によって同社はさらなる勢いで成長し世界に進出するだろうと述べている。実店舗の増加も同様である。

シドニーに拠点をおくテーラーのスタートアップであるInStitchuはDisruptive Capitalから投資を受けることが明確になったと発表した。Disruptive CapitalとはAura Capital Groupの技術部門となるベンチャーキャピタルである。

正確な投資は公開されていないが、少数株主はこのシドニーに拠点をおくスタートアップを250万豪ドル(2億3700万米ドル)と見積もっている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。