Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 31 Oct 2013 at 00:20

meg_g
meg_g 54 こんにちは。翻訳歴は2年とまだ短いのですが、アメリカ在住11年の経験を生か...
English

Tororo’s traction has been pretty decent so far, especially for a founder who is running two companies at the same time. In eight months, Ken said that his new baby e-commerce startup is currently seeing around 50,000 unique visitors and generating over $200,000 in transaction value each month. Tororo is also used by local Indonesian celebrities like Dian Sastro and Nia Ramadhani.

In the Indonesian baby e-commerce space, Tororo faces competition from Bilna.com, a local baby e-commerce startup that received seed funding in November last year.

Japanese

特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoのトラクションはこれまで良好であるといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。

Reviews ( 1 )

yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
yskkin rated this translation result as ★★★★ 09 Feb 2014 at 10:54

original
特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoのトラクションはこれまで良好であといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。

corrected
特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoの牽引力はこれまで良好であったといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。