Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 64 / 1 Review / 30 Oct 2013 at 22:54

[deleted user]
[deleted user] 64
Japanese

29日発送予定でしたが、商品は発送されましたか?

私は、お客さんから受注を受けているため、これ以上待つことはできません。

もしも、まだ発送していない場合、
商品全てでなくとも、今ある在庫分だけでも発送してください!

早急に返答ください!

English

The item was expected to be shipped on the 29th, have you shipped it yet?

I'm getting an order from a customer so I cannot wait any longer.

If you haven't shipped it yet, even if you don't have all the items please send me whatever you have!

Please write me back as soon as possible!

Reviews ( 1 )

jasmine_66 rated this translation result as ★★★ 31 Oct 2013 at 11:36

original
The item was expected to be shipped on the 29th, have you shipped it yet?

I'm getting an order from a customer so I cannot wait any longer.

If you haven't shipped it yet, even if you don't have all the items please send me whatever you have!

Please write me back as soon as possible!

corrected
The items were expected to be shipped on the 29th, have you shipped them yet?

I am responsible for my customer's order, so I cannot wait any longer.

If you haven't shipped them yet, even if you don't have all the items, please send me whatever you have!

Please write me back as soon as possible!

[deleted user] [deleted user] 31 Oct 2013 at 13:01

Thank you for your feedback. I should have read the text carefully for whether there were more than 1 item.
I was just wondering about the "I'm responsible for my customer's order" part, does it have to be changed? Because the Japanese sentence says お客さんから受注を受けている. It literally means "I 'm getting an order from a customer". I know another translator translated as "I'm responsible for my customer's order". I thought it's more of a personal preference on sentences. Thanks again!

jasmine_66 jasmine_66 31 Oct 2013 at 16:59

Thank you for your comments.
Yes, I think it's better to use "I am responsible for my customer's order." Or you can say "I got the order from my customer so I can not wait any longer."
In Japanese, you can use "お客さんから受注を受けている" to describe you got the order from the customer, but in English it should be in past tense. "I'm getting an order from my customer" means you are actually in the process of getting the order. However, according to this context, you have already got the order from the customer. So, it's not appropriate to literally translate お客さんから受注を受けている to I'm getting an order from my customer...
Thank you.

[deleted user] [deleted user] 31 Oct 2013 at 22:13

Thank you for clearing that up. That was helpful! I appreciate you taking the time to respond and explain everything :)

Add Comment