Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 29 Oct 2013 at 17:35

reeree
reeree 53 +6 years of technical document transl...
English

・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.

Non-game

・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.

・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.

・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.

・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012.

・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.

Japanese

・ゲームプレイヤーRaptrのソーシャルプラットホーム等、その他取引としては RunWilder—スタートアップ「モバイルで生まれるフランチャイズキャラクターの作成」、元従業員と共同設立及び、ゲーマー用のオンラインフォーラムZAM等がある。

ゲーム関連以外
・2013年Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.
・2012年初頭、Kakao Talkの13.84%の株を4億300万人民元で買収。同社は北朝鮮モバイルアプリ開発会社である。
・Y Combinator、 Everyme、Ark、Sonalight、Loom及びWatsi元社員総勢
・2012年、Pairにシードラウンド投資。同社はカップル向けのソーシャルアプリ会社である。
・2011年終盤、シリコンバレーにある画像共有アプリ会社Waddleがシードマネー投資を受ける

Reviews ( 1 )

chebu1438 52 Thank you for reading my pofile. I ...
chebu1438 rated this translation result as ★★★★★ 24 Feb 2014 at 16:44

参考になります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/10/23/tencent-has-invested-2-bn-dollarsin-overseas-markets-here-is-the-list/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。