Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Oct 2013 at 11:21

Japanese

お客様に、お詫びと、お知らせ。

この度は数あるショップの中から私たちのショップの商品を購入して頂き、誠にありがとうご座居ました。
先日、お客様にはメールにてお伝え致しましたが、今回、ご購入頂いた商品が在庫切れ(破損)している事が判明致しました。お客様には大変ご迷惑をお掛け致しました事を心よりお詫び致します。誠に申訳ご座いませんでした。

お客様はフィードバックも高い評価を維持されていらっしゃる、常識的な方と理解しておりますので、この度の不手際をご理解、ご容赦下さると信じております。









English

Dear cutomer,
Apology and notification.

Among many other shops, thank you very much for purchasing the item from our shop this time.
As we have informed you by email, the item you have purchased has been damaged. We're sorry to put you into this trouble. We're very sorry.

As you are maintaining high rate for feedbacks, we are aware of your common sense so as to understand our incomepetence and we believe you can forgive us.

Reviews ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroi rated this translation result as ★★★★ 29 Oct 2013 at 16:15

original
Dear cutomer,
Apology and notification.

Among many other shops, thank you very much for purchasing the item from our shop this time.
As we have informed you by email, the item you have purchased has been damaged. We're sorry to put you into this trouble. We're very sorry.

As you are maintaining high rate for feedbacks, we are aware of your common sense so as to understand our incomepetence and we believe you can forgive us.

corrected
Dear customer,
Apology and notification.

Among many other shops, thank you very much for purchasing the item from our shop this time.
As we have informed you by email, the item you have purchased has been damaged. We're sorry to put you into this trouble. We're very sorry.

As you are maintaining high rate for feedbacks, we are aware of your common sense so as to understand our incomepetence and we believe you can forgive us.

Add Comment