Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 24 Oct 2013 at 19:34

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

連絡が遅れて申し訳ありません。

質問した返送手数料の件ですが、自分で調べてわかりましたので、
もう問題は解決しました。

破損していた商品の件ですが、
商品がまだ手元にないので、
手元に届き次第、確認してみます。

どうもありがとうございました。


English

I am sorry for the delay in my reply.

With regard to the return shipping charge I inquired, I have verified myself and understood it so the issue was already solved.

For the damaged item, it is not delivered to me yet so I will verify it once delivered.

Thank you very much.

Reviews ( 2 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 24 Oct 2013 at 19:41

original
I am sorry for the delay in my reply.

With regard to the return shipping charge I inquired, I have verified myself and understood it so the issue was already solved.

For the damaged item, it is not delivered to me yet so I will verify it once delivered.

Thank you very much.

corrected
I am sorry for the delay in my reply.

With regard to the return shipping charge I inquired, I have verified myself and understood it so the issue has already been solved.

For the damaged item, it is not delivered to me yet so I will verify it once delivered.

Thank you very much.

Good Job!

psychonyaku psychonyaku 25 Oct 2013 at 02:01

I am sorry, but the original translation used poor English and style which you did not correct.

I inquired

I have verified myself and understood it

For the damaged item

These are all poor English.

Add Comment
psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyaku rated this translation result as ★★ 25 Oct 2013 at 01:59

original
I am sorry for the delay in my reply.

With regard to the return shipping charge I inquired, I have verified myself and understood it so the issue was already solved.

For the damaged item, it is not delivered to me yet so I will verify it once delivered.

Thank you very much.

corrected
I apologize for the delayed response,

I looked into the matter concerning the return shipping charge I asked you about earlier and it has already been resolved. As for the other matter concerning the damaged item, it hasn't reached me yet, but I will try and confirm when it does.

Thank you for everything,

The first translation used very poor English. Veryify 証明 confirm or check 確認. It is not clear whether the customer is talking or the person answering the customer's claim, so we must be neutral in this translation.

psychonyaku psychonyaku 25 Oct 2013 at 02:02

Alternatively: The damaged item you inquired about isn't in front of me yet, but I will confirm/check (it) when it reaches me.

elephantrans elephantrans 25 Oct 2013 at 09:16

Thank you for your wonderful work. I think, however, the problem is that certain time is required to achieve a really wonderful work.

Add Comment