Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 22 Oct 2013 at 21:17
The startup had raised two rounds of funding prior to this acquisition. The first was from an anonymous angel investor, and the second came from Ohio-based TechColombus. Sulistyo explains that the latter investor gave the team good push and specialized access to the Ohio government as a client.
What about Indonesia?
Will the service still be free for Indonesians after the acquisition? Co-founder Andy Sie says yes, for now. But there might be changes in the future, especially for big events with more than 1,000 participants. It is up to new owner EnvisionPoint to decide.
スタートアップがこの買収に先立って資金の2ラウンドを調達していた。最初は匿名のエンジェル投資家からのものであった、2つ目はオハイオ州ベースTechColombusから来ました。 後者の投資家がチームに良いプッシュにより、オハイオ州政府を専門のアクセスのクライアントに出来たとSulistyo氏が説明しています。
インドネシアはどうなるの?
インドネシアでは、取得後もまだサービスが無料になりますか?共同創立者Andy Sie氏によると、今のところそのつもりです。しかし、特に1,000人以上の参加者との大きなイベントある場合には、変化があるかもしれないです。それはEnvisionPointの新しい所有者に任されます。
Reviews ( 1 )
きれいな日本語ですね。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。