Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 22 Oct 2013 at 21:03
Eevents regularly hosts events with over 10,000 participants every month. But they also work with small event organizers which hold recurring events every week or month. The team states confidently that their cashflow was in a safe position even before the acquisition.
The feeling is mutual
Eevent is wholly owned by EnvisionPoint now. Sulistyo says that the decision was mutual from both sides. He believes that EnvisionPoint can scale Eevent and make it more useful for users in the long run.
Eeventsでは、毎月に1万人以上の参加者のイベントを開催しています。しかし、彼らは、定期的に毎週や毎月小さなイベントを開催します。チームは、買収前にキャッシュフローが安全な位置にあったことを自信を持って述べています。
気持ちは相互
今では、Eeventは完全にEnvisionPointによって所有されています。 両側から判断は同じだったとSulistyo氏が言います。彼はEnvisionPointが長期的にはEeventをユーザーが幅広く便利に使用することを信じています。
Reviews ( 1 )
original
Eeventsでは、毎月に1万人以上の参加者のイベントを開催しています。しかし、彼らは、定期的に毎週や毎月小さなイベントを開催します。チームは、買収前にキャッシュフローが安全な位置にあったことを自信を持って述べています。
気持ちは相互
今では、Eeventは完全にEnvisionPointによって所有されています。 両側から判断は同じだったとSulistyo氏が言います。彼はEnvisionPointが長期的にはEeventをユーザーが幅広く便利に使用することを信じています。
corrected
【修正前】↵
Eeventsでは、毎月に1万人以上の参加者のイベントを開催しています。しかし、彼らは、定期的に毎週や毎月小さなイベントを開催します。チームは、買収前にキャッシュフローが安全な位置にあったことを自信を持って述べています。
気持ちは相互
今では、Eeventは完全にEnvisionPointによって所有されています。 両側から判断は同じだったとSulistyo氏が言います。彼はEnvisionPointが長期的にはEeventをユーザーが幅広く便利に使用することを信じています。↵
↵
【修正後】↵
Eeventsでは、毎月1万人以上の参加者のイベントを開催しています。しかし、彼らは、定期的に毎週あるいは毎月小さなイベントを開催している主催者とも提携しています。チームは、買収前でもキャッシュフローは問題なかったことを自信を持って述べています。↵
↵
合併に対する気持ちはお互い同じ↵
↵
今では、EnvisionPointがEeventを100パーセント子会社としています。決定は両社が合意したものだったとSulistyo氏が言います。彼はEnvisionPointがEeventの力量をはかり、長期的にはEeventをもっとユーザーに役立つ会社にできると信じています。↵
修正個所を上手く判るようにできなくてすみません。修正前後で比較して見てください。
文の内容は理解されていると思いますが、残念ながら日本語の表現はもう少し勉強が必要かと思います。でも、Nice Try!!ですよ。頑張ってください。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。