Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 21 Oct 2013 at 19:10

emette
emette 61 -
English

In the media conference, MiCab says it has already partnered with two malls and a BPO firm in metro Cebu, which will offer “MiCab zones” designed as pick up areas for MiCab users. Apart from the fact that MiCab charges customers only PhP 5 (about US$ 0.12) on top of the fare, the app will also work even when there is no data connection. The app’s Android variant will transmit and receive relevant information through SMS.

Japanese

MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に対して5フィリピンペソ(およそ$0.12)しか課金していないという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 24 Oct 2013 at 19:55

original
MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に対して5フィリピンペソ(およそ$0.12)しか課金していないという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

corrected
MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に課すのは料金に上乗せする5フィリピンペソ(およそ0.12米ドルのみという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/14/cebu-government-to-crowdsource-traffic-data-gathering-via-micab/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。