Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Oct 2013 at 01:00

[deleted user]
[deleted user] 50 メーカーにて産業財のアジア向け輸出営業に従事。 官公庁や現地企業とのメー...
English

Hi, I'm sorry, I've been caught up with deliveries, unfortunately and do not follow tracking information so much, I did not receive the package, I will check with USPS to see if they sent it to the wrong address or something


Well, I called, they didnt say much, the package probably got stolen... Well nevertheless, you did send it back and I can tell from the tracking information, Ill send you your money right now

Japanese

いやあ、すみませんでした。配達を調整してます。残念ながら、追跡情報があまりなくて、貨物を受け取れなかったんです。アメリカ合衆国郵便公社に、間違った住所に送っていないか確認します。

うーん、電話してみました。郵便公社はあまり多く言わないけれど、貨物は多分盗まれたんだと思います。そうでなければ、君に送り返してもらって、私が追跡情報から確認してみます。今すぐ代金は支払います。

Reviews ( 1 )

ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyama rated this translation result as ★★★ 18 Oct 2013 at 01:11

original
いやあ、すみませんでした。配達を調整してま。残念ながら、追跡情報あまりなくて、貨物を受け取れなかったんです。アメリカ合衆国郵便公社に、間違った住所に送っていないか確認します。

うーん、電話してみました郵便公社はあまり多く言わないけれど、貨物は多分盗まれたんだと思います。そうでなければ、君に送り返してもらって、私が追跡情報から確認してみます。今すぐ代金は支払います。

corrected
すみません配達作業に追われした。残念ながら、追跡情報あまりチェックしていかった為、貨物を受け取れなかったんです。アメリカ合衆国郵便公社に、間違った住所に送っていないか確認します。

電話してみましたのですが、郵便公社はあまり多くを語りませんでした。貨物は多分盗まれたんだと思います。送り返してもらったのは追跡情報から確認できたので、今すぐ代金は支払います。

Add Comment