Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 16 Oct 2013 at 20:51

kanakotok
kanakotok 60 Grown up in Hong Kong and New Zealand...
Japanese

条件の調整がつけばこの映像を商品として使用したいのですが、権利処理はどのように進めればよいですか?ライセンス会社がまだ日本国内にないようなので、どのように申請すればよいか教えてください。また費用も知りたいです?Aの曲に関してですが、記載されているarrangerはcomposerとしてクレジットされてますか?Aという認識で問題ないですか?権利確認をした結果、今回収録する映像は以下に致します。その後、制作状況はいかがですか?来年のスケジュールを組みたいので、UPDATEよろしく

English

We would like to use this picuture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.

Reviews ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroi rated this translation result as ★★★ 17 Oct 2013 at 13:43

original
We would like to use this picuture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.

corrected
We would like to use this picture as a product if the condition is agreed. How should we deal out with the rights? Could
you kindly tell us how we should apply for the
right as there is yet no licensing company and also the prices. Is the composor mentioned in song A credited as an arranger? Is there
any problem if we regard it is A? After making it sure the rights, we will decide
the picture we record
this time. How is the making process going on? Please keep us updated as we would like to plan next year's schedule.

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment