Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 14 Oct 2013 at 21:20

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
English

8. TERM
The initial term of this Agreement shall be five (3) years. It shall
automatically be renewed, on a year to year basis, thereafter unless written
notice of cancellation is received by either party at least four (4) months prior
to any extended period.
9. TRADEMARKS/COPYRIGHTS
Supplier hereby assigns Distributor the non-exclusive right to use any
trademarks, copyrights and other such intellectual property of Supplier in
order to allow Distributor to perform his duties hereunder.
10. EXCUSE FOR NONPERFORMANCE
Supplier’s obligations under this agreement are accepted subject to
strikes, labor troubles (including strikes or labor troubles affecting any
suppliers of Supplier),

Japanese

8 期限
当決定事項の期限は5年とする。期間満了後は、関係者のどちらかが最低4ヶ月前までに取消の意思を提示しない限り、毎年自動更新される。
9 商標/著作権
サプライヤはこれをもって、流通業者が業務を追行する為に必要とされる、いかなる商標、著作権、その他の知的財産を使用する非独占的権限を流通業者に与える。
10 契約不履行条件
当決定事項にてサプライヤが与えられた義務は、ストライキ、労働障害(サプライヤのサプライヤに関連するストライキ、労働障害を含む)のもとでも有効であるとする。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 15 Oct 2013 at 14:09

original
8 期
当決定事項の期は5年とする。期間満了後は、関係者のどちらかが最低4ヶ月までに取消の意思を提示しない限り、毎年自動更新される。
9 商標/著作権
サプライヤはこをもって、流通業者が業務を追行する為に必要とされる、いかなる商標、著作権、その他の知的財産を使用する非独占的権を流通業者に与える。
10 契約不履行条件
当決定事項にてサプライヤが与えられた義務は、ストライキ、労働障害(サプライヤのサプライヤに関連するストライキ、労働障害を含む)のもとでも有効であるとする。

corrected
8 期
契約の最初のは5年とする。期間満了後は、当事者のいずれかが少なくとも延長期間前の4ヶ月までに取消の意思を書面で受理しない限り、毎年自動更新されるものとする
9 商標/著作権
サプライヤはこの契約をもって、流通業者が業務を追行する為に必要とされる、商標、著作権、その他のいかなる知的財産を使用する非排他的権を流通業者に譲渡する。
10 契約不履行条件
この契約おいてサプライヤが与えられた義務は、ストライキ、労働障害(サプライヤのサプライヤに関連するストライキ、労働障害を含む)のもとでも有効であるとする。

Add Comment