Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 13:14

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
English

The funding amount will depend on the stage and industry of the startup. It could invest in seed stage startups who may not have a company established, as long as the founding team is experienced.

It would pump more money into biotech and cleantech companies, which require more funding than mobile and IT startups.

The first KUVF fund was set up in 2007 with $45 million in its kitty. As of August this year, it has a portfolio of 18 companies. One of these companies is Aucfan, a Tokyo-based price comparison site which IPO-ed this year.

Japanese

作業開始の進行状況とその産業によって資金額は変わってきます。なので企業の設立もできていない駆け出しの作業開始であっても、設立チームの経験値が高ければ投資することもあり得ます。

バイオテックやクリーンテックに関わる企業へは、モバイルやITの事業開始よりも多く資金を必要とする為、より多くの資産が流れていきます。

KUVFは当初$4.5億の積立金をもってして2007年に設立さました。今年度8月現在、18の企業から成り立っています。
その中の一つが、今年株式を公開した東京の価格比較サイトを営むAucfanになります。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 10 Oct 2013 at 23:59

original
作業開始進行状況とその産業によって資金額は変わってきます。なので企業の設立もできていない駆け出しの作業開始であっても、設立チームの経験値が高ければ投資することもあり得ます

バイオテックやクリーンテック関わる企業へは、モバイルやITの事業開始よりも多く資金を必要とする、より多くの資産が流れていきます

KUVFは当初$4.5億の積立金をもってして2007年に設立さました。今年度8月現在、18の企業から成り立っています
その中の一つが、今年株式を公開した東京の価格比較サイトを営むAucfanになります

corrected
スタートアップ段階とその産業によって資金額は変わってくる。なので企業の設立もできていない駆け出しのスタートアップであっても、設立チームの経験値が高ければ投資することもあり得

これよって、モバイルやITのスタートアップよりも多く資金を必要とする、バイオテックやクリーンテックに関わる企業にもより多くの資産が流れ得る

KUVFファンドは当初4.5億米ドルの積立金をもってして2007年に設立さた。今年8月現在、18の企業を支援の対象としてい。その中の一つが、今年株式を公開した東京の価格比較サイトを営むAucfan

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/kyoto-university-launches-60-million-fund-invest-asian-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。