Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 19:54

mokara
mokara 50
Japanese

お問い合わせいただきありがとうございます。
返事が遅くなり申し訳ありません。

その商品は間違いなく100%本物です。
日本製のポケモンセンターの製品です。
ご安心ください

ありがとうございました。

English

Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.

Reviews ( 2 )

sl_translator rated this translation result as ★★★ 07 Oct 2013 at 20:48

original
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.

corrected
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the late reply.

That item is 100% real.
It is made in Japan and from the Japanese Pokemon Center.
Please don't worry.

Thank you.

This review was found appropriate by 100% of translators.

mokara mokara 07 Oct 2013 at 21:52

レヴューありがとうございました。こちらは少し意訳しすぎたでしょうか。
ただ、delay of replyingは、「連絡が遅れた」という意味でよく使われる言い方です。

sl_translator sl_translator 07 Oct 2013 at 22:19

あくまでも自分のニュアンスではこんな感じかと。
連絡が遅れたという意味で使われるのは、delay of replying ではなく、delay in replyingではないでしょうか?

mokara mokara 08 Oct 2013 at 23:11

コメントありがとうございます。
以前イギリス人の上司がそのようにメールで返信していたのですが、それが普通ではなかったのかもしれないですね。。。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 08 Oct 2013 at 12:21

original
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.

corrected
Thank you for contacting us, and I am sorry for the delay in replying.

The product is 100% real.
Please be assured that It is from the Pokémon Center in Japan.

Thank you.

This review was found appropriate by 100% of translators.

mokara mokara 08 Oct 2013 at 23:12

Thnx!

Add Comment