Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / 3 Reviews / 07 Oct 2013 at 15:33
5. Making it easier to donate on mobile means more people donate
At JustGiving, we spent the best part of 6 months rebuilding our donation process from the ground up, with the key focus on optimising for mobile. The results show that more money is being donated by smartphone users than ever before – over HK$37 million from about 100,000 super fast donations. It highlights that removing friction from your donation process can be really effective.
モバイル端末で募金ができると、多くの人が募金する
JustGivingでは、モバイル端末用への最適化に注力した募金手順を一から作り直し、6か月間のほとんどを費やした。結果、今までにない額の募金がスマートフォンユーザから集まるようになった。それは10万件ほどの迅速な募金によって、3700万香港ドル以上の金額に上る。募金手順の手間を省くことが募金額を上げるのにとても効果的であることを物語っている。
Reviews ( 3 )
original
モバイル端末で募金ができると、多くの人が募金する
JustGivingでは、モバイル端末用への最適化に注力した募金手順を一から作り直し、6か月間のほとんどを費やした。結果、今までにない額の募金がスマートフォンユーザから集まるようになった。それは10万件ほどの迅速な募金によって、3700万香港ドル以上の金額に上る。募金手順の手間を省くことが募金額を上げるのにとても効果的であることを物語っている。
corrected
モバイル端末で寄付ができると、多くの人が寄付する
JustGivingでは、モバイル端末用への最適化に注力した寄付手順を一から作り直し、6か月間のほとんどを費やした。結果、今までにない額の寄付がスマートフォンユーザから集まるようになった。それは10万件ほどの迅速な寄付によって、3700万香港ドル以上の金額に上る。寄付の手間を省くことが寄付額を上げるのにとても効果的であることを物語っている。
This review was found appropriate by 100% of translators.
とても読みやすい訳だと思います。
original
モバイル端末で募金ができると、多くの人が募金する
JustGivingでは、モバイル端末用への最適化に注力した募金手順を一から作り直し、6か月間のほとんどを費やした。結果、今までにない額の募金がスマートフォンユーザから集まるようになった。それは10万件ほどの迅速な募金によって、3700万香港ドル以上の金額に上る。募金手順の手間を省くことが募金額を上げるのにとても効果的であることを物語っている。
corrected
モバイルでの募金の簡素化がより多くの募金者を呼ぶ
JustGivingでは、6か月間のほとんどを費やし、モバイル向けに最適化することに最も注力して募金手順を徹底的に再構築した。結果、以前にはなかった額の募金が、スマートフォンユーザーから得られるようになった。物凄いスピードでおよそ10万件の募金があり、金額は3700万香港ドル以上に上った。募金手順から面倒な手間を削減することがもたらす効果は明白である。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。