Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 14:04

makotomori26
makotomori26 52 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
English

Paul Tan, co-founder of Drive.SG, said that the company has been constantly finding new ways to improve its service, mainly with features that provide a better customer experience. “For example, a few months ago, we introduced a new chauffeur service, targeting businesses that require luxury cars, mini-buses and coaches,” he said. “Together with our newly-launched mobile app, we hope to see a strong growth in our business, and are targeting to reach some 5,000 car rental days per month by end 2014."

Japanese

Drive.SGの共同創業者であるPaul Tanは、会社は、主により良い顧客体験を提供する特徴を持ったサービスの向上のために絶えず新しい道を探してきたと語る。「例えば、数ヶ月前、我々は、高級車や小型バス、コーチを必要とするビジネスをターゲットとした新しいおかかえ運転手のサービスを紹介しました。」
彼が言うには「新しくローンチしたアプリと共に、私たちは自分たちのビジネスがより力強い成長をとげることを望んでいます。そして、2014年の終わりまでに一月に5000件の自動車レンタルを達成する事を目標としています。」

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2013 at 01:10

original
Drive.SGの共同創業者であるPaul Tanは、社は、主により良い顧客体験を提供する特徴を持ったサービスの向上のために絶えず新しい道を探してきたと語る。「例えば、数ヶ月前、我々は、高級車や小型バス、コーチを必要とするビジネスをターゲットとした新しいおかかえ運転手のサービスを紹介しました。」
彼が言うには「新しくローンチしたアプリと共に、私たちは自分たちのビジネスがより力強い成長をとげることを望んでいます。そして、2014年の終わりまでに一月に5000の自動車レンタルを達成する事を目標としています。」

corrected
Drive.SGの共同創業者であるPaul Tanは、社は、主により良い顧客体験を提供する特徴を持ったサービスの向上のために絶えず新しい道を探してきたと語る。「例えば、数ヶ月前、我々は、高級車や小型バス、大型バスを必要とするビジネスをターゲットとした新しいおかかえ運転手のサービスを導入しました。」
彼が言うには「新しくローンチしたアプリと共に、私たちは自分たちのビジネスがより力強い成長をとげることを望んでいます。そして、2014年の終わりまでに一月に5000の自動車レンタルを達成する事を目標としています。」

makotomori26 makotomori26 08 Oct 2013 at 01:15

適切な添削、ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/30/online-car-rental-marketplace-drive-sg-launches-mobile-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。