Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Oct 2013 at 11:32

Japanese

誠に申し訳ありませんが、
既に発送を完了しています。
Amazonの規約では、
発送する前のキャンセルは有効ですが、
発送後はお客様都合のキャンセルとなります。
お客様都合のキャンセルは、商品が返品されてから、
送料を差し引いて返金することになっています。
返金を希望されるのならば、
商品が届いてから受け取りを拒否してください。
その後商品が戻ってきて、
問題がなかった場合のみ、
返金をいたします。
宜しくお願い致します。

English

I am very sorry to inform you this but shipment has already done.
According to the Amazon rule, cancellation before shipment is valid but cancellation after shipment is not.
As for customer cancellation's case, a refund is deducted from postage after an item is returned.
If you wish to received the refund, please reject an item upon arrival.
The refund is available, if returned item has no problem.
Thank you in advance.

Reviews ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91 rated this translation result as ★★★★★ 06 Oct 2013 at 01:20

original
I am very sorry to inform you this but shipment has already done.
According to the Amazon rule, cancellation before shipment is valid but cancellation after shipment is not.
As for customer cancellation's case, a refund is deducted from postage after an item is returned.
If you wish to received the refund, please reject an item upon arrival.
The refund is available, if returned item has no problem.
Thank you in advance.

corrected
I am very sorry to inform you this but the shipment has already been done.
According to Amazon regulations, cancellations before shipment are valid but cancellations after shipment are not.
As for customer cancellation's case, a refund is deducted from postage after an item is returned.
If you wish to receive the refund, please reject the item upon arrival.
The refund will be processed if the returned item has no problems.
Thank you in advance.

Add Comment