Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 1 Review / 04 Oct 2013 at 18:17

kennwa
kennwa 62
English

McDonald’s was one of the first on Micro-life platform that was able to issue e-coupons or deals and accept payments for purchases.

Next, X1 will support KTV reservations. At the same time, Micro-life is working on moving department stores onto WeChat.

Micro-life now has 30 million users, one thousand brand partners and has issued 50 million WeChat membership cards, accroding to Geng Zhijun, lead of the division (in Chinese). Their goal is to have 80 million users by the end of this year and generate one billion yuan in monthly transaction. Micro-life takes transaction-based commissions. It is reported that it charges merchants an average of several thousand yuan a year.

Japanese

McDonald’sはEクーポンやバーゲン商品の発行や購入の支払いの受け入れが出来た最初のMicro-lifeのプラットフォームの1つだった。

次に、X1はKTVの予約をサポートすると同時に同時にMicro-lifeは百貨店をWeChatに移行するように取り組んでいる。

同社の広報担当Geng Zhijun氏によれば、現在Micro-lifeは3000万のユーザー、1000のブランド提携会社を擁し、5000万枚以上のWeChat会員カードを発行している(中国語)。
同社の目標は今年中にユーザー数8000万人、毎月の取引額10億元を達成することだ。Micro-lifeは取引ベースの手数料を課している。報道によると、1年間に1加盟店当たり平均数千元の手数料を課しているとのことだ。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 03 Mar 2014 at 22:15

同時に同時に 1個でよいですよね。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/25/now-you-can-order-dishes-on-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。