Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Oct 2013 at 20:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Shehryar explains the metamorphosis to its current form:

Scrybe had originally made an online calendar in Flash and attracted Adobe as an investor, along with LMKR from the local Pakistani industry. We were the first company in the world to offer offline access from within the browser, without installing any add ons or desktop clients. We did this before Google Gears or any other company.

We evolved into [Convo] as we wanted to reinvent the way people work online, both in terms of remote teams as well as with teams in the same location. Convo was designed to define the next paradigm of work that we are shifting towards- i.e. the post-email era.

Japanese

Shehryarは現在の形への変質を説明

ScrybeはもともとFlashにオンラインカレンダーを作り、地元パキスタン業界のLMKRとともに投資家としてのAdobeを引き付けた。当社は、アドオンのインストールやデスクトップのクライアントなしに、ブラウザー内でオフラインアクセスを提供する世界で初めての企業である。Google Gearsやその他の企業より先にこれをやってのけた。

当社は[Convo]に進化した。当社は、遠隔地にいるチームの観点だけでなく同一の場所にいるチームとともにオンラインで働く仕事の方法に再投資したかったからである。Convoは、私たちがシフトしている仕事の次世代パラダイムを定義するよう設計されていた。それはすなわちポスト電子メールの時代である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-convo-gets-5-million-dollars-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。