Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 1 Review / 02 Oct 2013 at 14:08

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

The company got a lot of positive feedback at Demo Day, with one former Axlr8r mentor remarking that it’s only a matter of time before they get copied in Silicon Valley. While that could prove troublesome for Splitforce, more competitors in the space means lower costs for the companies that use them. As accessibility to the constantly improving pool of A/B testing services increases for startups, so should the quality of those startups’ products.

Japanese

当社はDemo Dayにて良い反応を多く得た。元Axlr8rのメンターからはSilicon Valleyに商品をコピーされるのは時間の問題だ、とのコメントがあった。Splitforceにとっては前途多難な話だが、利用者にとってはサービスの競合が増えれば費用がさらに下がることになる。改良を重ねるA/Bテストの活用が容易になるに従い、スタートアップの商品の質も高まるはずである。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 03 Oct 2013 at 08:38

original
社はDemo Dayにて良い反応を多く得た。元Axlr8rのメンターからはSilicon Valleyに商品をコピーされるのは時間の問題だ、とのコメントがあった。Splitforceにとっては前途多難な話だが、利用にとってはサービスの競合が増えれば費用がさらに下がることになる。改良を重ねるA/Bテストの活用が容易になるに従い、スタートアップの商品の質も高まるはずである。

corrected
社はDemo Dayにて良い反応を多く得た。元Axlr8rのメンターからはSilicon Valleyに商品をコピーされるのは時間の問題だ、とのコメントがあった。Splitforceにとっては前途多難な話だが、それらを利用する企業にとってはサービスの競合が増えれば費用がさらに下がることになる。改良を重ねるA/Bテストの活用が容易になるに従い、スタートアップの商品の質も高まるはずである。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/ab-testing-cheaper-startups-advantage/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。