Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Oct 2013 at 13:03

English

But things have changed in that time, explains co-founder and marketing director Shehryar Hydri. Now the company sticks to the Convo name and has grown to 20 staffers in Pakistan and five in the US. He adds:

The funding is mostly for growing the team in both offices. The dev team will double to about 40-plus, and the US team will grow to over 10, mostly on the sales, marketing, and biz dev side.

Japanese

「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。

その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである。主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★ 02 Oct 2013 at 13:17

original
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。

その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう

corrected
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を持つまでに成長した彼は以下のように付け加えた。

その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するために投入されます開発チームは2倍の40、アメリカチームは販売、マーケティング、企業開発の面で10以上にな予定

miki_shima miki_shima 03 Oct 2013 at 00:33

oier9さん、レビュー、ありがとうございます。勉強させていただいてます。よろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-convo-gets-5-million-dollars-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。