Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Sep 2013 at 20:27

Japanese

迅速な対応とお気遣いに感謝いたします。
BB-02に関しましては問題なくこのまま購入いたします。
後日AA-01を含めてあらためて注文します。
その時に差額の修正をしていただければ結構です。
貴社にはいつも大変お世話になっています。
今後ともよろしくお願いいたします。

今回の件と話は変わりますが一つ質問させてください。
貴店は卸売には対応していますでしょうか。
またそのための条件があれば教えて頂けますでしょうか。
不躾ではありますがご回答頂ければ幸いです。

English

Thank you for quick response and consideration.
Regarding BB-02, I am going to purchase it without a problem as it is.

I will place an order for it later with  AA-01.
So it will be fine if you can adjust the balance at that time. 

Thank you very much for your cooperation with us all the time. 
And We are  looking  forward to do more business with you. 

By the way, let  me ask you a question.
Will your store do business to wholesalers?
If you do, please let me know the terms and conditions for it. 

Thank you very much and I will appreciate it if answer my questions. 
 
Sincerely yours, 

Reviews ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 30 Sep 2013 at 20:39

original
Thank you for quick response and consideration.
Regarding BB-02, I am going to purchase it without a problem as it is.

I will place an order for it later with  AA-01.
So it will be fine if you can adjust the balance at that time. 

Thank you very much for your cooperation with us all the time. 
And We are  looking  forward to do more business with you. 

By the way, let  me ask you a question.
Will your store do business to wholesalers?
If you do, please let me know the terms and conditions for it. 

Thank you very much and I will appreciate it if answer my questions. 
 
Sincerely yours, 

corrected
Thank you for quick response and consideration.
Regarding BB-02, I am going to purchase it as it is without any problems.

I will place an order for it later together with  AA-01.
So it will be fine if you adjust the balance at that time. 

Thank you very much for your cooperation with us all the time. 
And we are  looking  forward to doing more business with you. 

By the way, let  me ask you a question.
Will your store do business with wholesalers?
If you do, please let me know the terms and conditions for it. 

Excuse me for being blunt but I will appreciate it if you answer my questions. 
 
Sincerely yours, 

Good job, with minor errors.

Add Comment
Additional info: 翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。