Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 68 / Native English / 1 Review / 27 Sep 2013 at 09:39

katrina_z
katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
Japanese

遅くなってごめんなさい。
ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。
一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?
貴方に迷惑をかけたんで、お詫びとして、送料を0ドルにします。
私からのあなたへのお詫びの気持ちです。
貴方が決済したら、送料分の9ドルを返金します。
発送はeパケットです。
いかがですか?
おまたせして、本当にごめんね

English

I apologize for being so slow.
It seems like the user interface has changed and I can't find the page to resend the invoice.
Could you temporarily pay with the amount that you sent before?
I apologize for the trouble this causes you and I will make the cost of shipping free for you as my apology to you.
Once you pay I will refund you the $9 that was for the shipping cost.
The shipping is e packet.
Is this okay?
I'm so sorry for making you wait.

Reviews ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 27 Sep 2013 at 10:16

original
I apologize for being so slow.
It seems like the user interface has changed and I can't find the page to resend the invoice.
Could you temporarily pay with the amount that you sent before?
I apologize for the trouble this causes you and I will make the cost of shipping free for you as my apology to you.
Once you pay I will refund you the $9 that was for the shipping cost.
The shipping is e packet.
Is this okay?
I'm so sorry for making you wait.

corrected
I apologize for being so slow.
It seems that the user interface has changed and I can't find the page to resend the invoice.
Could you temporarily pay for the amount that I sent before?
I apologize for the trouble this causes you and I will make the cost of shipping free for you as my apology to you.
Once you pay I will refund you the $ 9 that was for the shipping cost.
The shipping is by ePacket.
Is this okay?
I'm so sorry for making you wait.

Just a few mistake.

Add Comment