Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 20 Sep 2013 at 04:21

English

10. A growing number of startup initiatives: 5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute are just a few initiatives that have been growing, especially in the last year. We’ve seen a steady explosion of co-working spaces, listing sites, events, and programs that adapt to the needs of startups in the ecosystem. If this growth keeps pace, we will see a healthy and mature startup scene by the end of next year. And by healthy, I mean startups that can raise money, possibly exit, or acquire staggering amounts of users.

Japanese

10.スタートアップイニシアチブの増大:5desire、 Hatch.vn、 Startup.vn、 Startups.vn、 Saigon Hub、 Start Center、 Hub.IT、 Seedfund.vn、 VYE Bootcamp、 Launch、 Action Space、 そして Founders Instituteは特に昨年中に成長しているイニシアチブの数例である。共同オフィス、掲載サイト、イベントそしてエコシステム上でスタートアップのニーズを適合させるプログラムの堅調な成長ぶりを目の当たりにしている。この成長ぶりが続けば、来年末までには健全で成熟したスタートアップシーンを見る事が出来るだろう。健全という意味では、収益を稼ぎ出したり、可能であれば出口戦略を実施したり、圧倒的なユーザー数を獲得したスタートアップのことを指している。

Reviews ( 1 )

rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticks rated this translation result as ★★★★★ 20 Sep 2013 at 15:10

私も同じ分を訳しましたがとても稚拙でした。 参考になりました。

rollingchopsticks rollingchopsticks 20 Sep 2013 at 15:22

日本語は難しいですね。訂正です。私も同じ文を訳しましたが自分の訳がとても稚拙でした。とても参考になりました。

sweetshino sweetshino 21 Sep 2013 at 02:01

恐縮です。評価ありがとうございます。私もまだまだ勉強中ですので、より正確かつ磨きのかかった訳を目指したいと思います。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/10-reasons-vietnams-startup-scene-aggressive-southeast-asia/

上記記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。