Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 19 Sep 2013 at 16:33
Bonus: 11. Foreign educated startups: As I wrote before there’s a new generation of young founders who were educated abroad and then came back to Vietnam to start a business. This more educated group understands the Western way of thinking and can apply those principles to Vietnam’s economy.
Now, if all of the above continues its momentum, we may see Vietnam fulfilling Son Tran’s startup prophecy that Vietnam’s scene will continue to increase until 2015. Well, here’s hoping.
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今海外で教育を受けてベトナムに戻りビジネスを立ち上げた新しい世代の起業家が生まれてきている。 このような高度な教育を受けて西洋の思想が理解できるものはベトナムの経済にも応用していくことだろう。
そして今、もしそのような動きに拍車がかかれば、Son Tran氏のスタートアップの予言である2015年までにベトナムは大きく発展して行くという予言はまさに当たるであろう。 そう願うばかりだ。
Reviews ( 1 )
original
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今海外で教育を受けてベトナムに戻りビジネスを立ち上げた新しい世代の起業家が生まれてきている。 このような高度な教育を受けて西洋の思想が理解できるものはベトナムの経済にも応用していくことだろう。
そして今、もしそのような動きに拍車がかかれば、Son Tran氏のスタートアップの予言である2015年までにベトナムは大きく発展して行くという予言はまさに当たるであろう。 そう願うばかりだ。
corrected
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今若くして起業した新しい世代の人々がいる。彼らは海外で教育を受けた後にベトナムに戻り、ビジネスを立ち上げている。このようなより高い教育を受けたグループは、西洋的な考え方を理解し、それらをベトナムの経済に応用できるのだ。
そして、上述のような動きがすべて続けば、Son Tran氏の予言通り、ベトナムは2015年までスタートアップシーンが拡大し続けることになるだろう。そう願うばかりだ。
文章を短くすると読みやすくなると思います。
上記記事の続きです。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
そうですね。少し整理する必要があります。ありがとうございました。