Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 14:40
If you are a translator, and you made the best translation, and the requesting user selects your translation as the best, then you get points. These points not only can be redeemed for money via PayPal or your bank account, but it also improves your overall rating. That’s how the Indonesian girl can make $300 a month. And that’s how Flitto gets so many users on its platform, there’s real incentive.
Try it out, you can get your translations or give translations on Android or iOS.
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に誘因がある。
試してみてください。AndroidやiOSであなたの訳語を作り、伝えられます。
Reviews ( 1 )
original
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に誘因がある。
試してみてください。AndroidやiOSであなたの訳語を作り、伝えられます。
corrected
もしあなたが翻訳者なら、最適な訳を作り、リクエストしたユーザーがあなたの訳を最も良いと選ぶ、そうするとあなたはポイントを獲得できるのである。得られたポイントはPayPalや銀行口座でお金と交換されるだけでなく、あなたの全体評価も改善される。これがインドネシア女性が一ヶ月に300ドルを稼いだ方法である。さらに、Flittoがとても多くのユーザーをプラットホーム上で獲得できた理由である。そこには現実に要因がある。
試してみてください。AndroidやiOSで翻訳をしたり翻訳をうけることができる。
ですます調とである調が混在しているので統一した方がいいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
有難うございます。その通りですね。