Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 14:19

[deleted user]
[deleted user] 61
English

As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.

Japanese

驚くべきことに、Simon氏が見せてくれたとおり、実際のユーザの翻訳がすぐに5、6件ほど世界中から送信されてきた。そして数分間のうちに、依頼者側は気に入った翻訳を選んで5つ星で評価する。最良の翻訳が決定されたら、それ以上の翻訳はシステムが受け付けない。言い換えれば、いかなる時も、文章や写真、音声などどんなものに対してでも適切な翻訳を享受でき、しかも1分以内に翻訳することができる。それがこのプラットフォームの強みだ。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 24 Oct 2013 at 18:37

original
驚くべきことに、Simon氏が見せてくれたとおり、実際のユーザの翻訳がすぐに5、6件ほど世界中から送信されてきた。そして数分間のうちに、依頼者側は気に入った翻訳を選んで5つ星で評価する。最良の翻訳が決定されたら、それ以上の翻訳はシステムが受け付けない。言い換えれば、いかなる時も、文章や写真、音声などどんなものに対してでも適切な翻訳をでき、しかも1分以内に翻訳することができる。それがこのプラットフォームの強みだ。

corrected
驚くべきことに、Simon氏が見せてくれたとおり、実際のユーザの翻訳がすぐに5、6件ほど世界中から送信されてきた。そして数分間のうちに、依頼者側は気に入った翻訳を選んで5つ星で評価する。最良の翻訳が決定されたら、それ以上の翻訳はシステムが受け付けない。つまり、いつでも、一つの言語の文章や写真、音声などどんなものでも適切な翻訳を受け取れ、しかも1分以内に翻訳してもらえる。それがこのプラットフォームの強みだ。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。