Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 13:56

[deleted user]
[deleted user] 61
English

Flitto, the Korean startup that uses crowdsourcing to destroy Google Translate

This past week, TechCrunch had its San Francisco Disrupt conference, and hundreds of startups and thousands of people poured into the convention center. Amidst the sea of people, several groups from Asia had arrived including the Chinese, Indian, Hong Kong, Japanese, Vietnamese, and Korean delegations. And my favorite startup of the mix is definitely Flitto. It’s a South Korean startup that built an app that has over 2 million users already.

Japanese

韓国Flitto、クラウドソーシングでGoogle翻訳を打倒

去る先週、TechCrunchはサンフランシスコにてカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。人ごみの中、中国、インド、香港、日本、ベトナムおよび韓国代表を含むアジアのいくつかのグループが到着した。その中でも私が注目したスタートアップは断然、Flittoである。Flittoは韓国のスタートアップであり、既に200万人のユーザーを抱えるアプリケーションを開発している。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2014 at 18:16

original
韓国Flitto、クラウドソーシングでGoogle翻訳を打倒

去る先週、TechCrunchはサンフランシスコにてカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。人ごみの中、中国、インド、香港、日本、ベトナムおよび韓国代表を含むアジアのいくつかのグループが到着した。その中でも私が注目したスタートアップは断然、Flittoである。Flittoは韓国のスタートアップであり、既に200万人ユーザーを抱えるアプリケーションを開発している。

corrected
韓国のスタートアップFlitto、クラウドソーシングでGoogle翻訳を打倒

先週、TechCrunchはSan Francisco Disruptカンファレンスを開催し、何百ものスタートアップと何千人もの人々がコンベンションセンターに押し寄せた。人ごみの中、中国、インド、香港、日本、ベトナムおよび韓国代表を含むアジアのいくつかのグループが到着した。その中でも私が注目したスタートアップは、もちろんFlittoである。Flittoは韓国のスタートアップであり、既に200万人を超えるユーザーを抱えるアプリケーションを開発している。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。