Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 09:54

[deleted user]
[deleted user] 61
English



Sorry for the late response. I had a lot of work over the weekend. I just finished video editing for an engagement film. Thank you for waiting.

Anyhow to get back on the subject, I'll actually do these transactions in fragments and I'll order the others later since I don't have the money for all. And also I am expecting payment from my brother and friend for their items.

Can you please give me a total estimate shipping for these items under e-packet and EMS? Does this exceed 2kg? I know you mentioned 5-6 items for e-packet. Let me know if these items will be covered with insurance

Japanese

お返事が遅くなり申し訳ありません。週末にかけて仕事が忙しかったのです。婚約ムービーのビデオ編集を終えたところです。お待ちいただきありがとうございました。
本題に戻りますが、現在こちらの取引は断片的なものとして行っており、お金がほとんどないので他にも注文するつもりです。また、件の商品について、私の兄と友人からの支払も待っているところです。
今回の商品について、e-packetとEMSでどれくらいの配送料金になるか見積をいただけませんか?2kgを超過しますでしょうか?e-packetには5、6品程度が目安と聞いております。また、今回の商品に保険が適用されるかどうかお知らせ下さい。

Reviews ( 1 )

rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticks rated this translation result as ★★★★ 17 Sep 2013 at 10:56

original
お返事が遅くなり申し訳ありません。週末にかけて仕事が忙しかったのです。婚約ムービーのビデオ編集を終えたところです。お待ちいただきありがとうございました。
本題に戻りますが、現在こちらの取引は断片的なものとして行ってり、お金がほとんどないので他にも注文するつもす。また、件の商品について、私の兄と友人からの支払待っているところです。
今回の商品について、e-packetとEMSでどれくらいの配送料金になるか見積をいただけませんか?2kgを超過しますでしょうか?e-packetには5、6品程度が目安と聞いております。また、今回の商品に保険が適用されるかどうかお知らせ下さい。

corrected
お返事が遅くなり申し訳ありません。週末にかけて仕事が忙しかったのです。婚約ムービーのビデオ編集を終えたところです。お待ちいただきありがとうございました。
本題に戻りますが、この先こちらの取引は断片的なものとなると思います。一括で支払うお金がないので他注文は後になす。また、件の商品について、私の兄と友人からの支払待っているところです。
今回の商品について、e-packetとEMSでどれくらいの配送料金になるか見積をいただけませんか?2kgを超過しますでしょうか?e-packetには5、6品程度が目安と聞いております。また、今回の商品に保険が適用されるかどうかお知らせ下さい。

rollingchopsticks rollingchopsticks 17 Sep 2013 at 11:46

英日は本人も未熟なのですが。。。現在ではなくI'llを指摘したかった事をご理解ください。

[deleted user] [deleted user] 17 Sep 2013 at 11:54

レビューありがとうございました!私はまだまだ未熟ですので、とても参考になります。

Add Comment