Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Sep 2013 at 06:57

[deleted user]
[deleted user] 50
English

But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to the Caesarian party, Antonius had lost the better part of two years, sacrificing ambition, interest and power. Of an appeal to arms, no thought in his mind--the chance to suppress Caesar's heir had been offered repeatedly three years before, by fortune, by Fulvia and by Salvidienus. Antonius had rejected those offers.
As yet, however, neither his predominance nor his prestige were gravely menaced and there was work to be done in the East. Antonius departed for Syria. From Corcyra in the late summer of the year he sent Octavia back to Italy. He may already have tired of Octavia.

Japanese

しかしオクタビアヌスはそのどれも持っていなかった。さらに、同盟国とカサエル派への務めから、アントニウスは2年の大半を失い、野望、支配力、権力を犠牲にした。武力行使の思案は彼の念頭にはなかった―カサエルの継承者を抑制する好機というのは三年前に、運命、フルヴィアそしてサルヴィディエヌスによって、度々訪れていた。アントニウスはこれらの申し出を全て断った。

しかしながら、彼の優位も威光も大いに脅かされることはなく東洋にはなすべきことが待ち受けていた。アントニウスはシリアに向け出発した。その年の晩夏にケルキア島から、彼はオクタヴィアをイタリアへ送り返した。彼はすでにオクタヴィアに飽きていたのだ。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 15 Sep 2013 at 08:20

have none of は「認めない」という意味かと思いましたが、前の文章がないのでわかりません。日本語の表現が大変参考になりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。